Há poucas palavras portuguesas terminadas em «n». Um exemplo é «abdomen».
Logo que se começou a dizer a missa em português apareceu a forma «Amém».
Antes escrevia-se «Amen».
Eu não tenho "autoridade" para dizer qual é a melhor forma.
Quanto à utilização de palavras com raíz hebraica como o caso de «Amen», «Sábado», «Páscoa» nos textos do N.T. e não aparecer a palavra YHWH, nem transliterada isso não indica que o nome de Deus não seja importante.
Eu preferiria que não a tivessem substituido por Senhor ou Deus, principalmente nas citações do A.T. (Não há provas se isso aconteceu nas cópias ou nas primeiras compilações dos respectivos livros do N.T.). Contudo existe a palavra YHWH em escritos não Hebraicos extra-bíblicos.
Mesmo no N.T. existe a forma abreviada em Aleluia (Allelu-YaH). Yah é a forma abreviada do nome de Deus. Também existe na terminação de nomes próprios como Jeremia
s (Yerem-YaH)
Há quem diga que em hebraico a forma final é YaHW ou YaHWH.
(Eu não percebo nada da língua hebraica, e nem mesmo quando ouço Jeremia
s, Josia
s ou Isaia
s, etc. pronunciados em hebraico não tenho a devida percepção para entender bem o som pronunciado).
Gostava que se pronunciassem os peritos em hebraico.
Também faz parte do início de nomes como
Josafat,
Jesu
s,
Josué,
Jesua mencionados no N.T. etc. ...
Rom.: Ídolo & sexo!... Veja tb.: O Messias de YHWH é a minha religião. YHWH Deus amou-nos primeiro.
Editado 1 vezes. Última edição em 03/06/2006 21:47 por Manuel Pires.