paroquias.org
 

Notícias






Tradução, traição?
2006-01-26 09:48:48

Não é a primeira vez que os documentos oficiais do Vaticano incluem, na sua versão portuguesa, palavras e expressões mal traduzidas ou outras que soam a adaptações do castelhano ou do brasileiro.

Situação normal em qualquer livro, dir-se-á, menos habitual nas coisas do Vaticano, conhecida que é a exigência colocada nesse tipo de textos. Não sendo dos casos mais graves, a encíclica Deus Caritas Est, do Papa Bento XVI, volta a ter esses problemas. Alguns exemplos, retirados da versão oficial (igual à disponível na Internet): "A aparição" (p. 47 e 57), em vez de aparecimento ou surgimento; "desceram em campo" (p. 48) no lugar de "desceram a terreiro" ou equivalente; "todos aqueles que se preocupam seriamente do homem e do seu mundo" (p. 49) em vez de "com o homem..."; um bando ficou "uma grande banda de ladrões" (p. 49); "a fé consente à razão de realizar", tem um "de" a mais (p. 51); "a começar das paróquias" em lugar de "nas paróquias" (p. 63) e o uso repetido da expressão "do/no Oitocentos" em vez de "de/em" Oitocentos, para designar o século XIX. Pormenores que uma boa revisão do texto resolveria.

A.M.

Fonte Público

voltar

Enviar a um amigo

Imprimir notícia