Fóruns Paroquias.org
paroquias.org

  A participação no Fórum Paroquias.org está condicionada à aceitação das Regras de Funcionamento.
Inteligência Espiritual
Fóruns Paroquias.org : Bíblia

 

Ir para tópico de discussão: AnteriorPróximo
Ir para: Lista de fórunsLista de mensagensNovo tópicoPesquisarEntrar
A tradução de Gn 3,15
Escrito por: M. Martins (IP registado)
Data: 22 de December de 2009 16:55

Olá a todos;

Em Gn 3,15,na tradução dos Capuchinhos diz :

"Farei reinar a inimizade entre ti e a mulher,
entre a tua descendência e a dela.
Esta esmagar-te-á a cabeça
e tu tentarás mordê-la no calcanhar.»


Consultando outras traduções, o sentido deste versículo muda completamente.

Assim, a Bíblia de Jerusalém afirma que a serpente morderá “de facto” o calcanhar. O mesmo o afirmam outras
traduções que consultei: Peregrino, Almeida, TEB, e até mesmo a Novo Mundo, que, usando termos diferentes afirmam o mesmo.

Ora, entre “tentar morder”, e “morder de facto”, há toda a diferença.

Fiquei intrigado com a versão deste versículo na tradução dos Capuchinhos.

Alguém quer aventar alguma hipótese?

É que o que está em causa, é o próprio sentido da frase.

Cumps.

M.



Editado 1 vezes. Última edição em 22/12/2009 17:16 por M. Martins.

Re: A tradução de Gn 3,15
Escrito por: Anori (IP registado)
Data: 22 de December de 2009 19:26

Olá M.

Em causa claramente...é situação que não entendo, seria como uma tabuada que ensina 5-2=3 e numa outra 5-2=5...

Lembrei-me de imediato de uma Bíblia herdada da minha avó, que traduz no seu aspecto a própria idade, não que eu quisesse que assim não fosse, o facto de a ter de manusear com delicadeza acrescida deixa-me entusiasmada :D

Na capa conto apenas com a informação Biblia Sagrada, lá dentro...

A
Biblia Sagrada
contendo
O velho e o Novo Testamento
Traduzida em Portuguez
Segundo a Vulgata Latina
Pelo Padre
Antonio Pereira de Figueiredo

Da Edição aprovada em 1842
Pela Rainha D.Maria II com a consulta do Patriarcha Arcebispo
Eleito de Lisboa

Lisboa
Deposito das Escripturas Sagradas
20, Praça de Luiz de Camões, 20
1918

Gn 3,15, diz assim...

"Eu porei inimizades entre ti e a
mulher, entre a tua posteridade e a sua
d`ella. Ella te pisará a cabeça e tu ar-
marás traições ao seu calcanhar."

Na minha opinião, esta tradução abrange uma ideia maior. Não confina a acção da serpente apenas à mordedura ou hipótese de, mas eleva a sua manipulação a traições, a tramas, a situações diversas. Na interpretação da versão mordedura podemos cair na banalização, na visualização dessa mesma situação como real, o que na minha opinião o versiculo prentende transmitir penso que seja a constante trama da serpente, a constante vontade de levar à transgressão, de enganar.

É claro que a serpente representa aqui também uma coisa maior, o mal, este que continuará a minar o caminho (calcanhar).

:)

Re: A tradução de Gn 3,15
Escrito por: M. Martins (IP registado)
Data: 22 de December de 2009 21:31

Obrigado Anori, por partilhar o versículo dessa belíssima Bíblia.

Realmente, essa tradução aplia mais o leque de significados.

não vem de forma nenhuma serenar as minhas dúvidas quanto ao real significado do versículo em causa, mas vai fazer com que eu investigue mais a fundo essa questão.

O ideal seria alguém perito em grego koiné. Pois pelos vistos o original pode comportar vários sentidos. Será.?

Como gostaria eu de saber ler grego :-(

M.

Re: A tradução de Gn 3,15
Escrito por: sol (IP registado)
Data: 23 de December de 2009 04:13

a versão do figueiredo está mais próxima da vulgata latina (e dos autores escolásticos... e das traduções medievais castelhanas e portuguesas):


Inimicitias ponam inter te et mulierem
et semen tuum et semen illius;
ipsum conteret caput tuum,
et tu conteres calcaneum eius”.


*conteret = forma do futuro de contero = esmagar, destruir.

assim

Inimizades porei entre ti e a mulher
e a tua semente e a semente dela
Esta esmagará a tua cabeça
e tu destruirás o seu calcanhar.

Acho que este futuro tem um sentido condicional, por isso ter-se-á optado pela tradução com uma perifrástica com esse sentido. seja como for, não gosto da edição utilizada para o latim, por isso quando tiver oportunidade comparo com a edição de estugarda (a mais fidedigna em termos científicos, embora esta - a vaticana - também seja credível).



Desculpe, apenas utilizadores registados podem escrever mensagens neste fórum.
Por favor, introduza a sua identificação no Fórum aqui.
Se ainda não se registou, visite a página de Registo.

Nota: As participações do Fórum de Discussão são da exclusiva responsabilidade dos seus autores, pelo que o Paroquias.org não se responsabiliza pelo seu conteúdo, nem por este estar ou não de acordo com a Doutrina e Tradição da Igreja Católica.