Fóruns Paroquias.org
paroquias.org

  A participação no Fórum Paroquias.org está condicionada à aceitação das Regras de Funcionamento.
Inteligência Espiritual
Fóruns Paroquias.org : Arquivo - Geral

 

Ir para tópico de discussão: AnteriorPróximo
Ir para: Lista de fórunsLista de mensagensNovo tópicoPesquisarEntrar
Ir para a página: Anterior12
Página actual: 2 de 2
Re: "O saco e o atilho"... do falso catolicismo
Escrito por: rodrigo netto (IP registado)
Data: 24 de April de 2004 14:21

Você deve ver a bíblia como um monte de livros e que todos foram traduzidos do original hebraico (idioma falado por yaohukhanan=João) para o antigo grego ou koine. Dai basta usar a inteligência e tirar conclusões próprias. Ok fique na paz.

Re: "O saco e o atilho"... do falso catolicismo
Escrito por: Luis Gonzaga (IP registado)
Data: 25 de April de 2004 00:14

Rodrigo,

Isso aconteceu com o Antigo Testamento, que foi traduzido para Grego. O Novo Testamento foi originalmente escrito em Grego Koiné e os nomes foram originalmente escritos também em Grego.

Luis

Re: "O saco e o atilho"... do falso catolicismo
Escrito por: rodrigo netto (IP registado)
Data: 26 de April de 2004 12:43

Qual é o Nome do Filho ?

Não é correto traduzir-se o nome de uma pessoa para o nosso idioma, por mais difícil que possa ser a pronúncia desse nome. Se as manchetes dos jornais noticiarem que o presidente Jorge Arbusto veio ao Brasil acompanhado do secretário de estado Tiago Padeiro, certamente ninguém entenderá, porque não é correto traduzir-se nomes próprios. Por outro lado, se for noticiado que o presidente George Bush veio ao Brasil com o secretário de estado James Baker, todo mundo saberá que me refiro ao ex-presidente dos Estados Unidos e seu secretário de estado. Da mesma forma, se um brasileiro chamado João Ferreira viajar para os EUA, seu nome não será traduzido para John Smith, mas continuará a ser chamado João Ferreira.

Nomes próprios devem ser TRANSLITERADOS e não traduzidos. Transliteração é o processo de transferir som a som, fonema a fonema, do nome original para a escrita na língua de destino. Com isso se mantém a correta pronúncia do nome oiginal em qualquer língua que ele seja representado de forma escrita.

Muitos dos que crêem se esquecem de um fato elementar para a compreensão das verdades relativas ao Nome do Altíssimo; em especial, ao Nome do Filho do Altíssimo: O Messias de Yaoshorul (Israel) era Yaohudi (judaico), e, como Yaohudi, o Seu Nome é hebraico.

O verdadeiro Nome do Filho é YAOHUSHUA. E os seus títulos são: Molkhiul (Rei), Mehushkhay (Messias), Odmorul (Governante), Roéful (O que Cura), Roebo (Rabi), Gaul (Redentor), Maoroeh (Mestre), Mihushuayao (Salvador), além de outras qualificações escriturais como o Rei dos reis, Príncipe da Paz, o Pão da Vida, Defensor, etc.

A figura abaixo mostra o verdadeiro Nome do Pai (cima) e do Filho (baixo) em caracteres hebraicos arcaicos.






A figura abaixo mostra o verdadeiro Nome do Pai (cima) e do Filho (baixo) em caracteres hebraicos modernos.







Há diversos personagens nas Escrituras chamados "YAOHUSHUA". Por qual especificamente você está chamando? A quem você está se referindo particularmente? A qual "YAOHUSHUA"? Ao Messias ou ao assistente de Mehushúa (Moisés)? Então utilizamos Molkhiul (Rei) e Mehushkhay (Messias) como qualificadores: para particularizar a Quem estamos nos referindo.

Este Nome é importantíssimo:

"Arrependei-vos, e cada um de vós seja imerso em Nome de YAOHUSHUA hol-MEHUSHKHAY, para perdão dos pecados; e recebereis o dom de RUKHA-YAOHU (ou o Espírito de YAOHU ULHIM)" (Atos 2:38).

"E Lhe porás o Nome "YAOHUSHUA", porque Ele salvará o Seu povo dos pecados deles" (ManYAOHU 1:21) (Mt).

O Nome do Filho contém o Nome do Pai

YAOHUSHUA = YAOHU + SHUA

YAOHU = YHWH (O Nome do Altíssimo Pai)

SHUA = Salvação

YAOHUSHUA = YAOHU é Salvação ou Salvação de YAOHU

Vemos, então, que o Nome do Filho, em hebraico, contém o Nome do Pai, assim como toda criança recebe legalmente o nome de seu pai até os dias de hoje.

Por isso Ele disse: "Manifestei o Teu Nome aos homens... Pai santo, guarda-os em Teu Nome, que Me deste... Eu lhes fiz conhecer o Teu Nome e ainda o farei conhecer..." (YAOHUrránam 17:6, 11, 26) (Jo).

É curioso notar que as Sagradas Escrituras apresentam, como já dissemos antes, alguns personagens chamados Yaohushua. O sucessor de Mehushúa (Moisés) era um deles. Outro deles é o sumo sacerdote mencionado no livro de ZocharYAOHU (Zacarias), no capítulo 3. Fica clara, então, a corrupção e tendenciosidade dos tradutores quando traduziram todos os Yaohushua's para Josué (o que em si já é errado, uma vez que nomes próprios não são traduzíveis) e o mais importante de todos, o Messias YAOHUSHUA, para "Jesus". O nome do filho de Num, que era OSHUA (Oséias) foi mudado por Mehushúa para "Yaohushua" (traduzido como Josué), pois Mehushúa sabia que Yaohushua (Josué) era um tipo, uma prefiguração do Messias, pois ele foi escolhido por sua coragem e fé para levar os filhos de Yaoshorul à terra prometida; assim como YAOHUSHUA hol-MEHUSHKHAY (o Messias) levará os remidos à "Nova YAOHUshuaoleym" (Jerusalém) (Números 13:16; Deuteronômio 31:23). Para melhor compreensão, é necessário sempre termos em mente que o nome Josué é uma das versões corrompidas atuais de Yaohushua.

OSHUA (traduzido como Oséias) = Salvação

YAOHUSHUA = YAOHU É SALVAÇÃO

Não devemos esquecer que o Novo Testamento que temos hoje não foi traduzido dos manuscritos originais. Os rolos (livros) escritos pelos evangelistas foram destruídos pelo uso e pelo tempo. Cópias foram feitas, uma a uma, e quando essas se gastaram, novas cópias foram produzidas a partir das cópias anteriores. Devemos ter conhecimento de que ManYAOHU escreveu sua revelação da Gloriosa Mensagem originalmente em aramaico (um dialeto do hebraico). Somente mais tarde é que esta Gloriosa Mensagem foi traduzida para o grego. Como ManYAOHU escreveu em hebraico, é claro que escreveu o nome do Altíssimo em hebraico, principalmente, quando citava trechos do Antigo Testamento, que continham o Tetragrama Sagrado YHWH.

Naquele tempo, no primeiro século da era atual, o grego era a língua universal, assim como é hoje o inglês. Tornava-se imperioso traduzir o Novo Testamento para o grego. Alguns fragmentos muito antigos da Septuaginta (ou Versão dos Setenta), que era uma das versões usadas nos dias do Messias, ainda estão disponíveis e legíveis, e é impressionante observar que o nome ETERNO do Pai, o Tetragrama Sagrado YHWH, conste desses fragmentos escritos em grego. O Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento (volume 2, página 512, em inglês) diz: "Descobertas textuais recentes lançam dúvida sobre a idéia de que os compiladores da Septuaginta traduziram o Tetragrama YHWH por Kyrios. Os mais antigos manuscritos da Septuaginta (fragmentos), agora disponíveis, trazem o Tetragrama escrito em caracteres hebraicos no texto grego. Este costume foi continuado por posteriores tradutores judaicos do Antigo Testamento nos primeiros séculos da era atual.

Compreendemos, assim, que quando o Messias e Seus discípulos liam as escrituras em hebraico ou em grego, nelas encontravam o Nome Eterno do Pai em forma do Tetragrama.

De igual modo, o Nome do Filho, YAOHUSHUA, quando escrito por ManYAOHU em aramaico, não poderia ter sido Iesous (de onde se originou "Jesus"), pois tanto ManYAOHU como YAOHUSHUA falavam hebraico, aramaico e não grego. Assim, ManYAOHU escreveu: "Ela dará à luz um Filho, e Lhe porás o Nome "YAOHUSHUA", porque Ele salvará o Seu povo dos pecados dele" (ManYAOHU 1:21) (Mt).

Quem é Molkhiul YAOHUSHUA hol-MEHUSHKHAY ?

Molkhiul YAOHUSHUA hol-MEHUSHKHAY, do original hebraico, significa "O Rei YAOHUSHUA o Messias". Ele reafirmava constantemente Sua filiação no Pai, YAOHU UL, sendo acusado pelos fariseus de presunção e blasfêmia; e, por isso, queriam apredejá-Lo. Vejamos algumas de Suas afirmações:

"Toda autoridade Me foi dada no céu e na terra" - (ManYAOHU 28:18) (Mt).

"Eu e o Pai somos Um" - (YAOHUrránam 10:30) (Jo).

"Quem Me vê a Mim, vê o Pai" - (YAOHUrránam 14:9) (Jo).

Porém, mesmo no Antigo Testamento, YAOHUSHUA foi identificado com o Pai, sendo chamado de YAOHU. Em YaoshuaYAOHU 40:3 (Is), o profeta diz: "Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho de YAOHU; endireitai no ermo vereda a nosso ULHIM"; o que foi plenamente confirmado por ManYAOHU 3:3, por Marcos 1:3 e por Lucas 3:4. Em YarmiYAOHU 23:6 e 33:16 (Jr), YAOHUSHUA é chamado YAOHU Justiça Nossa. Também Shaul, o apóstolo, cria ser YAOHUSHUA o seu Altíssimo e Soberano Governador: "Se com a tua boca confessares a YAOHUSHUA como ODMORUL (Governador), e em teu coração creres que YAOHU O ressuscitou dentre os mortos serás salvo. Porque todo aquele que invocar o Nome YAOHU será salvo". (Romanos 10:9,13 conforme YaoUl 2:32) (Joel).

YAOHU UL o exaltou sobremaneira e lhe deu o Nome que está acima de todo nome, para que ao Nome YAOHUSHUA se dobre todo joelho, nos céus, na terra, e debaixo da terra, e toda língua confesse que YAOHUSHUA hol-MEHUSHKHAY é ODMURUL, para glória de YAOHU ABU. (Pai) (Filipenses 2:9-11)

Segundo palavras de nosso Molkhiul YAOHUSHUA hol-MEHUSHKHAY, Sua missão era manifestar o Nome do Pai: "Manifestei o Teu Nome. Eu lhes fiz conhecer o Teu Nome e ainda O farei conhecer (YAOHUrránam 17:6,26) (Jo). O próprio Nome YAOHUSHUA manifesta o Nome do Pai, pois YAOHUSHUA significa YAOHU É SALVAÇÃO. Além disso, o Nome YAOHUSHUA não foi escolhido por homens, ao acaso, mas foi estabelecido pelo Altíssimo (YAOHUrránam 17:11 (Jo); ManYAOHU 1:21 (Mt)). Daí deriva a máxima importância e a elevada santidade do Nome do nosso Salvador e Seus títulos.

Re: "O saco e o atilho"... do falso catolicismo
Escrito por: Miguel D (IP registado)
Data: 09 de November de 2005 21:01

Meu caro Rodrigo Netto

não sei ainda passas aqui pelo forum, mas gostava de te dizer que para quem é tão preciosista cometes alguns erros.

- O alfabeto hebraico consta de 22 letras.

- Só se usam consoantes; as vogais ou são omitadas completamente, ou são substituidas por pontos ou sinais por cima ou por baixo das consoantes.

- Lê-se e escreve-se da direita para a esquerda.

Quando se realiza a transcrição ou a transliteração para linguas ocidentais, em particular para portugues, deve-se usar regras predifinidas. Não são acções livres ou através de onomatopeias. Estas regras podem ser consultadas em gramaticas ou dicionários especializados:

- RODRIGUES, Mário Augusto
Gramática elementar de Hebraico, Coimbra, Castoliva Editora, 1993

- KIRST, Nelson et al.
Dicionário Hebraico-Português e Aramaico-Português, Petropolis, Editorial Vozes, 1988.


Já agora ficam aqui algumas "correcções" às tuas "precisões":


(leitura da dir. para a esq.) - transcrição: klm

tradução - rei

leitura ocidental - transcrição: mlk – transliteração: meleke

não consegui introduzir os pontos diacriticos usados que correspondem a dois segôl sobre o mém (m) e sobre o lámed (l) e um sêrê sobre o kaph (k) final.

(leitura da dir. para a esq.) – transcrição: hišm

tradução - messias

leitura ocidental - transcrição: mših - transliteração: mašiah (leitura: machia)

não consegui introduzir os pontos diacriticos usados que correspondem a um qámes sobre o mém (m), um hireq sobre o šin (š – lê-se chin) e um pátah sobre o hê (h).

(leitura da dir. para a esq.) - transcrição: hšm

tradução - Moisés

leitura ocidental - transcrição: mšh - transliteração: mošé (moché)

não consegui introduzir os pontos diacriticos usados que correspondem a um segôl sobre o šin (š – lê-se chin).


Um abraço

Miguel Dias

ps. o forum nao aceita caracteres hebraicos por isso tive de editar a mensagem. Mas se quiseres posso enviar-te por email.



Editado 2 vezes. Última edição em 09/11/2005 21:06 por Miguel D.

Re: "O saco e o atilho"... do falso catolicismo
Escrito por: Chris Luz BR (IP registado)
Data: 11 de November de 2005 00:59

Miguel, deixa o Rodrigo em Paz, ele está na busca do caminho....
chris

Re: "O saco e o atilho"... do falso catolicismo
Escrito por: Miguel D (IP registado)
Data: 11 de November de 2005 02:24

Cara Chris

não sabia que agora teria de te perguntar primeiro a que comentários no forum eu posso responder...

Agradecia que me enviasses uma lista das pessoas a quem posso responder aqui no forum...

Tenho notado da tua parte alguma hostilidade para com a minha pessoa e para com as minhas mensagens... Gostaria de saber porque...? Se tiveres algum problema com a minha presença aqui podes dizer...

Não gosto de vir onde não sou bem-vindo...


Um abraço

Miguel Dias

Re: "O saco e o atilho"... do falso catolicismo
Escrito por: Albino O M Soares (IP registado)
Data: 11 de November de 2005 16:15

Igreja Una, na diversidade;
Santa, na universalidade;
Católica na missão;
Apostólica na localização.
Deus não quis uma Babel (cidade da arrogância)
nos tempos antigos,
também não a quererá nos tempos modernos.
No entanto parece-me que seria útil,
haver um alfabeto universal.
Mas verdadeiramente universais são os sinais,
como um aperto de mão.
O beija-mão é que é só para alguns.


*=?.0

Re: "O saco e o atilho"... do falso catolicismo
Escrito por: Chris Luz BR (IP registado)
Data: 11 de November de 2005 16:48

Calma Miguel, não tenho intenção nenhuma , aliás acho suas colocações interessantes.
è que conheço o um pouquinho o Rodrigo, pois ele andou me mandando uns emails acho que em março e conversamos um pouco....acho que ele não quer mais fazer proselitismo.
Só isso ... me desculpa se estou lhe parecendo hóstil...
Não é nada disso.
chris

Louvado seja nosso Senhor Jesus Cristo!




Editado 2 vezes. Última edição em 11/11/2005 16:50 por Chris Luz BR.

Ir para a página: Anterior12
Página actual: 2 de 2


Desculpe, não tem permissão para escrever ou responder neste fórum.

Nota: As participações do Fórum de Discussão são da exclusiva responsabilidade dos seus autores, pelo que o Paroquias.org não se responsabiliza pelo seu conteúdo, nem por este estar ou não de acordo com a Doutrina e Tradição da Igreja Católica.