Fóruns Paroquias.org
paroquias.org

  A participação no Fórum Paroquias.org está condicionada à aceitação das Regras de Funcionamento.
Inteligência Espiritual
Fóruns Paroquias.org : Adro da Igreja

 

Ir para tópico de discussão: AnteriorPróximo
Ir para: Lista de fórunsLista de mensagensNovo tópicoPesquisarEntrar
Caritas/Caritatis
Escrito por: Cassima (IP registado)
Data: 08 de May de 2007 13:37

Olá a todos

Surgiu-me uma dúvida linguística! :)

A encíclica do Papa Bento XVI "Deus Caritas Est" foi traduzida para português "Deus é Amor".

A exortação apostólica "Sacramentum Caritatis" foi traduzida por "Sacramento da Caridade".

Ora, para uma analfabeta de latim, como eu sou, parecem-me a mesma palavra. O que levou a que num caso se optasse por "Amor" e noutro por "Caridade"?

Um abraço

Cassima

Re: Caritas/Caritatis
Escrito por: Lena (IP registado)
Data: 08 de May de 2007 20:49

Praticar a caridade não é um acto de Amor?

Quem eu conheci e admirava já cá não anda, pelos vistos morreu. Em breve serei eu. Melhor assim.

Re: Caritas/Caritatis
Escrito por: Cassima (IP registado)
Data: 09 de May de 2007 09:37

Claro que é, Lena. Desde que feita com o sentimento devido e não para sobressair socialmente ou por outros motivos.

Pessoalmente acho que a Eucaristia é mais um Sacramento do Amor que que um Sacramente da Caridade. Porque o Amor é mais abrangente, o Amor é mais que Caridade, porque Deus é Amor!

Mas a minha questão é mesmo linguística: o que levou a que num caso se escolhesse "Amor" e noutro "Caridade"?

Um abraço

Cassima

Re: Caritas/Caritatis
Escrito por: Alessandro (IP registado)
Data: 10 de May de 2007 03:13

Só pra aquescer a conversa partes de um texto que publiquei no Apologeta na época em que ficava no blog.com:

- E o AMOR ao proximo?
AMOR é uma palavra complicada, nossa língua portuguesa que tanto encanta por ter belas palavras que não são encontradas em outras línguas, como "luar" e "saudade", fica nos devendo uma tradução mais adequada para certas palavras do grego, língua em que foi escrito o novo testamento. Por exemplo, existem pelo menos 4 palavras só no grego que são traduzidas como AMOR no português, eros(atração física), filia(amor de amigo), storge(amor de família) e agape(amor incondicional como o de Deus pelos homens), e isto é facilmente percebido no nosso dia-a-dia, você por exemplo, ama seu pai e sua namorada de formas muito distintas.

Mas o AMOR ao próximo se traduz facilmente, AMOR ao próximo é CARIDADE, e na doutrina católica a caridade se faz com 14 obras de misericórdia, que são 7 corporais e 7 espirituais:

As corporais são estas: 1ª. Dar de comer a quem tem fome; 2ª. Dar de beber a quem tem sede; 3ª. Vestir os nus; 4ª. Dar pousada aos peregrinos; 5ª. Visitar os enfermos e encarcerados; 6ª. Remir os cativos; 7ª. Enterrar os mortos.
As espirituais são estas: 1ª. Dar bom conselho; 2ª. Ensinar quem não sabe; 3ª. Corrigir os que erram; 4ª. Consolar os aflitos; 5ª. Perdoar as injúrias; 6ª. Sofrer com paciência as fraquezas do próximo; 7ª. Rogar a Deus pelos vivos e defuntos.
Ademais, devo amar ao próximo como Cristo nos amou, entregando sua vida por nossa salvação, nosso bem maior. Amar ao próximo é querer seu bem maior, sua salvação, e a salvação não existe fora da igreja católica, isto é dogma de fé, quem não crer nisto é anátema.

Portanto, por amor ao próximo, devo desejar e agir com todas as minhas forças para que ele alcance a salvação, ensinando-o, corrigindo-o e aconselhando-o, e, se ele não se encontra unido ao corpo de cristo, levando a ele o conhecimento da igreja verdadeira, a que salva, a Católica Apostólica Romana.


Texto completo aqui!

Re: Caritas/Caritatis
Escrito por: Alef (IP registado)
Data: 10 de May de 2007 10:25

Basicamente significam a mesma coisa. A palavra grega «agápe» foi traduzida para latim por «caritas». Mas em latim também existe a palavra «amor» (amor, amoris).

«O Theós agápê estín» (1 Jo 4:16) foi traduzido em latim por «Deus caritas est». No entanto, habitualmente traduzimos em português por «Deus é amor» (directamente do grego). No caso da «Sacramentum Caritatis», esta é uma expressão de S. Tomás, já em latim, onde aparece «caritas» e não «amor». Talvez por isso o tradutor tenha decidido traduzir por «caridade», dando assim mais ênfase ao amor enquanto virtude teologal, a que tradicionalmente se chama caridade. É uma possível explicação.

Curiosamente, em inglês vi as duas traduções possíveis para a exortação apostólica: «The sacrament of charity» e «The sacrament of love».

Assim, salvo melhor opinião, para além da tradução ser do grego «agápê» ou do latim «caritas», trata-se de uma questão de ênfase. A palavra «amor» pode ter realmente muitos significados e pode o tradutor entender ser melhor usar uma palavra menos «equívoca». Acontece que hoje «caridade» ganhou em português também um sentido que também pode ser equívoco, sobretudo quando tem o sentido daqueilo a que popularmente chamamos «caridadezinha».

Na acepção que estas palavras têm em português, podemos dizer que «caridade» é uma forma de amor «motivada» pelo amor de Deus, enquanto «amor» é uma palavra bastante mais polissémica.

Alef

Re: Caritas/Caritatis
Escrito por: Cassima (IP registado)
Data: 10 de May de 2007 13:38

Obrigada!



Desculpe, apenas utilizadores registados podem escrever mensagens neste fórum.
Por favor, introduza a sua identificação no Fórum aqui.
Se ainda não se registou, visite a página de Registo.

Nota: As participações do Fórum de Discussão são da exclusiva responsabilidade dos seus autores, pelo que o Paroquias.org não se responsabiliza pelo seu conteúdo, nem por este estar ou não de acordo com a Doutrina e Tradição da Igreja Católica.